Записи с темой: переводы (список заголовков)
11:50 

Hallelujah

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Интересно, это одна из моих самых любимых песен, и чем старше становлюсь, тем более ранние её варианты мне нравятся. Сейчас мне больше нравится версия Джеффа Бакли, раньше мне нравился вариант Руфуса Уэйнрайта (из "Шрека"). Бон Джови её хорошо исполняет. Вообще эту песню пели все кому не лень, потому что она действительно шедевральна.

Помню как осенним вечером, медленно шла по тёмному парку, освещённому редкими фонарями и слушала эту песню. И такое странное состояние было...приятно тоскливое. Чуть впереди, на небольшой брусчатой площадке мерцали огни тренирующихся факиров, разбрызгивающих искры живого пламени яркими салютами разлетающихся в разные стороны. Я остановилась наблюдая, как крохотный мышонок просеменил под единственной, не занятой воркующими парочками, лавкой, и ловко взобравшись по бордюру шмыгнул в пожухлую траву. Даже не знаю как я его заметила в такой темноте. Было какое-то необычное состояние.

Переводить буквально это песню ни в коем случае нельзя, теряется вся суть и смысл. И вот я случайно наткнулась на литературный перевод, подогнанный под музыку и искренне восхитилась...

 (333x488, 32Kb)
Давид мелодию играл,
Господь с улыбкой ей внимал,
Но ты её не слышишь, погляжу я…
Она звучит примерно так:
Минорный тон, короткий такт -
Из уст царя земного «Алилуйя!...»

Ночь, лунный свет, бедра изгиб –
И ты низвержен, ты погиб,
Не опровергнуть догму поцелуя…
Ты связан и разбит твой трон,
Но с губ слетает сладкий стон,
И в этом стоне слышно: «Алилуйя...»

Здесь всё кругом знакомо мне,
Я жить с собой наедине
Давно привык, простив и не тоскуя…
Теперь уже не взять реванш:
Любовь не громогласный марш -
Ледяной излом разбитой «Алилуйи»…

Я слишком многого не знал -
Ты открывала мне глаза.
Как мне вернуть тебя, совсем чужую?..
Ты помни трепет наших тел,
Благословенной тьмы предел,
И в каждом вздохе страстном – «Алилуйя!»

Что ж, может быть, Любовь есть Бог.
Один усвоил я урок:
Того, к кому ушла ты, пристрелю я.
Твой плач я не услышу, нет,
Не грянет гром, не вспыхнет свет -
Не тает лёд разбитой «Алилуйи»…




@музыка: K. D Lang - Hallelujah

@темы: Слова песен, Переводы, О Своём, Картинки, *

11:25 

Шрамы

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Я замучалась натыкаться на этот фанф и вот решила перевести.
Всё равно на "Доверие" у меня сейчас времени не хватает, а этот фанф маленький и перевела его я быстро.

Название: Шрамы
Автор: AndromedaMarine
Перевод: Morgan
Бэта: Thorunn
Размер: 570 слов
Рейтинг: PG
Жанр: Drabble,Hurt/Comfort/Romance
Пейринг: Джон/Элизабет
Оригинал: www.fanfiction.net/s/4440737/1/Scars
Примечание: Большое спасибо Танюше за проверку)


читать дальше

@темы: Фанфики, Переводы, Звёздные Врата: Атлантида

Записки из дома стальной стрекозы

главная