У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.


Кто отпоёт меня ныне,
Кто в вечный сон отправит,
Как пойду я дорогой Смерти
По холодным-холодным тропам.

Я долго искал себе песен,
И сам немало напел их,
Когда глубочайший колодец
Дал мне влаги, хранящей
Залог драгоценный Хара.

И знаю я ныне, Один,
Где ты укрыл своё око.

Кто отпоёт меня ныне,
Кто в вечный сон отправит,
Как пойду я дорогой Смерти
По холодным-холодным тропам.

И на самой заре заката
Узнает ворон, что пал я.

Вот ты на пороге Врат Хель
И должен его преступить -
Я взойду за тобою на мост,
И с тобой будет песня моя.

Ты будешь свободен от пут, что так крепко держат тебя!
Ты свободен отныне от пут, что так крепко держали тебя!

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но смерти не ведает
громкая слава
деяний достойных.

Гибнут стада,
родня умирает,
и смертен ты сам;
но знаю одно,
что вечно бессмертно:
умершего слава.




@темы: О Своём, Картинки, Слова песен, МАРВЕЛ, Музыка

Комментарии
19.02.2016 в 15:04

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Не сочтёте ли за труд поставить копирайт у перевода? =)
19.02.2016 в 18:13

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Kitana Hammer, да без проблем, поставлю конечно. Я просто так и не поняла откуда перевод-то?
Вы переводчик? Если так, то прошу прощения, подумала, что не вы. Ссылка под стихом тоже не работала( Я по ней проходила.

Поставила, так пойдет?
19.02.2016 в 18:21

На честном слове и на одном крыле | Коли ты князь, собирай полки, выйди на свет, подыми хоругви.
Морган Кэй, переводчик я. Без ссылок на источник или хотя бы упоминания, что я текст откуда-то утащила, ничего чужого не выкладываю. Спасибо! И рада, что мои труды пришлись Вам по вкусу.
19.02.2016 в 19:29

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Kitana Hammer, да, спасибо большое!) Мне очень понравилось :red:
И еще раз прошу прощения за неувязочку.