У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Перевела первую главу фанфа, воторую, половину третей. Пропустила вторую часть и перевела четвёртую главу. Потом перевела конец последей, восьмой главы.
Не, так делаю наверно только я...
Не, так делаю наверно только я...
Забавно...
А я перевожу хаотично. Могук с середины начать)) я имею ввиду главы ,не фанфа)) Просто сначала перевожу, что проще - диалоги.
О боже, я так вообще прыгаю по всему фику, особенно длинному, как придется - кусок отсюда, кусок отсюда. И, как правило, в наполовину готовом фанфике около 80 процентов переведенного текста -именно диалоги
Это смотря какие диалоги))
Блин, надо набраться смелости и взяться за фанф больше чем в две главы)))
Угу. Проверено не только на художественных, но и на технических переводах
Во-во))
Но при таком бессистемном подходе скорость получается значительно быстрее, чем если переводить по порядку.
Я вот на это тоже обратила внимание)
Это смотря какие диалоги))
Ну, у меня полюбе диалог будет переведён в 3 раза быстрее, чем какие-то мысли.
Блин, надо набраться смелости и взяться за фанф больше чем в две главы)))
Я щас всё мучаюсь с "Доверием". А то выложила 2 главы и зависла..с лета.
Видимо, только я слишком скучная и перевожу по порядку.
Не, просто тебе так удобней. И вообще я тебе похорошему завидую. И Наблюдателю тоже, да и Джилл. У вас тексты получаютсяя на порядок выше уровнем, ч ем мои. И это правда.
Мне видеть чего-то нехватает. Мозгов)))
Ты не скучная!!! По идее так и надо, и смысл лучше видится. Да и общая картина тоже. Это скорее мы неправильные переводчики))
Я просто не могу скакать, я теряю нить истории.
Ну, я просто раз 20 прочту до этого, поэтому полюбе в теме, что там творится)