У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
- О-оу! Часть два? А что, будет ещё часть 3?
- Можт и будет)
читать дальше
Съёмки по годам (часть с ЗВА пропущена)
читать дальше
- Можт и будет)
читать дальше
Съёмки по годам (часть с ЗВА пропущена)
читать дальше
угу, я это уже читала )
но само сочетание со скафандром впечатляет )
Джо в скафандре и с газетой -
У меня со зрением плохо или у Джейсона действительно черный лак на ногтях?
Morgan_Le_Fay, картинки и комменты к ним улыбнули. Сэнкс
Джо такая лапа
Не, с ним всё хоошо) Правда чёрный))
Где-то была фотография - он идёт с жной, везёт коляску с ребёнком своим ,а дит одето в футболку с черепом))
картинки и комменты к ним улыбнули. Сэнкс
Ёр велкам))
Джо прелесть))
(сорри, на эту тему смолчать не могу!)
Может в другой раз меня позовёшь? Конечно если нету академической ревности типа "я сама"
Кстати, как он Джейсона назвал Чубакой мне понравилось! Т.е. он себя считает капитаном Ханом Соло.
Про Соло не знаю) Он себя так не называл ни разу) Ну чисто логически - да)) Он чувствует себя Ханом)
Ну как тебе сказать?... Вот скажем про то, что они постоянно вместе тусуются и это является проблемой. Сразу какие-то мысли не в ту сторону про извращения и общественное порицание или что-то другое непонятное (какая проблема? для кого проблема?) %-) Про таких обычно говорят "бедовые парни", и если сказать "это беда", то по русски я думаю будет такой же контекст, как и по-английски, но проблема - это что-то серьёзное для говорящего в обоих языках.
Не говоря уже про такую мелочь, что вовсе они вместе не "по той причине, что" тот Чубака (а логика в этой причинно-следственной связи какая?), а буквально "он мой Чубака... что у нас происходит, так это то, что мы постоянно тусуемся вместе" (если причинно-следственная взаимосвязь есть, так это наоборот тот зовёт его Чубакой потому что они вместе и тот большой и за Джо телепается (хата - Джо, тачка - Джо). Хотя в тексте вообще нет потомучтов!)
По итогу:
"Джейсон - мой Чубака, видимо по этой причине мы постоянно болтаемся вместе, что является проблемой" или
"Джейсон - мой Чубака... в общем, мы постояно тусуемся вместе, и это - беда" - есть разница по смыслу?
Иногда одна только коннотация (эмоциональная окраска) весь смысл и меняет. Особенно эта тонкость важна на письме, когда не слышно тона говорящего.
Или скажем "у вас ничего не получится" про волосы - он ведь не это сказал по смыслу, и шутка потерялась, как он выразился оригинально, а ведь именно над этим последним словосочетанием все ржали! Что "лучше вам этим не заниматься - это слишком трудозатратно (требует слишком больших трудозатрат)"
И ещё про работу команды смысл вообще ушёл из фразы. Что значит ему этот мир (который?) представлялся не так, как продюсерам? Речь шла о том, что актёры и команда (исполнители) немеряно сделали для того, чтобы сериал был успешным, но он догадывается, что у писателей и продюсеров совсем другой взгляд на вещи (т.е. что это их заслуга в большй степени, чем команды) или что с их стороны это видится иначе, если буквальней.
Также в этой фразе есть банальная опечатка: "лично мне этот
этотмир представлялся несколько иначе"И понимаешь, никто же не заподозрит ничего, распростратятся эти картинки в рунете, а прочевшие их русскоязычные фаны или скажем их друьзя непредвзятые будут потом про Джо думать, что у того плавает логика или несогласие с писателями в видении мира (ЗВА?), что не соответствует заявленному в этих фразах в действительности!
(да, я тошнотик, потому что искатель истины, а с неточными исходными данными трудно сделать неошибочные выводы!
Или скажем "у вас ничего не получится" про волосы - он ведь не это сказал по смыслу, и шутка потерялась, как он выразился оригинально, а ведь именно над этим последним словосочетанием все ржали! Что "лучше вам этим не заниматься - это слишком трудозатратно (требует слишком больших трудозатрат)"
У меня всё крутилось трудоёмко, но подходит стрёмно.
Я исправлю) И про Чубаку тоже.
да, я тошнотик, потому что искатель истины, а с неточными исходными данными трудно сделать неошибочные выводы!
Ладно, ладно)) ты права)) исправлюсь)
Понимаешь, я просто не всегда хорошо передаю смысл..и это проблема. Я понимаю про что там, но адекватно перевести не могу...
Ну и как лучше написать про съёмки? Про вклад актёров.
Ну и как лучше написать про съёмки? Про вклад актёров.
"Я счтаю, что актёры внесли огромный вклад в успешность сериала, но сомневаюсь, что сценаристы и продюсеры считают так же." (тут есть тавтология "считаю")
а если быть ещё точнее: ...но не думаю, что сценаристы и продюсеры видят это так же. (но это немного попахивает калькой, тяжеловатая конструкция)
А лучше сменой знака: ...но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе.
Собственно последний вариант наиболее художественный и русский по конструкции фразы, в то же время с сохранением смысла, но наиболее мягко, как мне кажется.
"Я счтаю, что актёры внесли огромный вклад в успешность сериала, но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе."
Правда, тут уже начинается область личных предпочтений переводчиков
Конечно)) Спасибо)
но это немного попахивает калькой, тяжеловатая конструкция)
А лучше сменой знака: ...но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе.
Слишком дословно, имхо.
Ладно, эту картинку я завтра отредактирую.
Пардон, слишком дословно была предыдущая строчка, а это достаточно точно по смыслу, но как раз вовсе не дословно. Ты хочешь поменять смысл? Предложи вариант, а то я может чего-то не понимаю.
Хотя решение на другой день свежим взглядом глянуть на варианты или готовую работу - самое здравое. Поддерживаю! =))