У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
- О-оу! Часть два? А что, будет ещё часть 3?
- Можт и будет)


читать дальше

Съёмки по годам (часть с ЗВА пропущена)

читать дальше

@темы: Джо Флэниган, картинки, Цитаты

Комментарии
06.02.2010 в 12:54

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
с газетой и в скафандре - это что-то )))
06.02.2010 в 13:14

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Ага) Он газетный наркоман)
06.02.2010 в 13:20

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
Morgan_Le_Fay
угу, я это уже читала )
но само сочетание со скафандром впечатляет )
06.02.2010 в 13:27

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Эт да)) У меня где-то была большая, я поищу.
06.02.2010 в 13:37

"Ты всегда получаешь чего хочешь, рано или поздно, так или иначе..." Макс Фрай
07.02.2010 в 00:49

Жизнь это своего рода игра. Задумана так себе, зато графика просто обалденная. (с) В.Панов
Они действительно хорошо потрудились и создали классный сериал.
Джо в скафандре и с газетой - :-D
У меня со зрением плохо или у Джейсона действительно черный лак на ногтях?
Morgan_Le_Fay, картинки и комменты к ним улыбнули. Сэнкс :white:
Джо такая лапа :heart:.
07.02.2010 в 09:30

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
У меня со зрением плохо или у Джейсона действительно черный лак на ногтях?
Не, с ним всё хоошо) Правда чёрный))
Где-то была фотография - он идёт с жной, везёт коляску с ребёнком своим ,а дит одето в футболку с черепом))
картинки и комменты к ним улыбнули. Сэнкс
Ёр велкам)) :kiss:
Джо прелесть))
10.02.2010 в 06:38

Леди Авалона
Ну очень художественный перевод ;)
(сорри, на эту тему смолчать не могу!)
Может в другой раз меня позовёшь? Конечно если нету академической ревности типа "я сама" ;)

Кстати, как он Джейсона назвал Чубакой мне понравилось! Т.е. он себя считает капитаном Ханом Соло. ;) Обратили внимание?
10.02.2010 в 08:53

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Я знаю, что художественный. Но суть вроде передала.

Про Соло не знаю) Он себя так не называл ни разу) Ну чисто логически - да)) Он чувствует себя Ханом)
10.02.2010 в 09:57

Леди Авалона
Но суть вроде передала.
Ну как тебе сказать?... Вот скажем про то, что они постоянно вместе тусуются и это является проблемой. Сразу какие-то мысли не в ту сторону про извращения и общественное порицание или что-то другое непонятное (какая проблема? для кого проблема?) %-) Про таких обычно говорят "бедовые парни", и если сказать "это беда", то по русски я думаю будет такой же контекст, как и по-английски, но проблема - это что-то серьёзное для говорящего в обоих языках.
Не говоря уже про такую мелочь, что вовсе они вместе не "по той причине, что" тот Чубака (а логика в этой причинно-следственной связи какая?), а буквально "он мой Чубака... что у нас происходит, так это то, что мы постоянно тусуемся вместе" (если причинно-следственная взаимосвязь есть, так это наоборот тот зовёт его Чубакой потому что они вместе и тот большой и за Джо телепается (хата - Джо, тачка - Джо). Хотя в тексте вообще нет потомучтов!)
По итогу:
"Джейсон - мой Чубака, видимо по этой причине мы постоянно болтаемся вместе, что является проблемой" или
"Джейсон - мой Чубака... в общем, мы постояно тусуемся вместе, и это - беда" - есть разница по смыслу?
Иногда одна только коннотация (эмоциональная окраска) весь смысл и меняет. Особенно эта тонкость важна на письме, когда не слышно тона говорящего.

Или скажем "у вас ничего не получится" про волосы - он ведь не это сказал по смыслу, и шутка потерялась, как он выразился оригинально, а ведь именно над этим последним словосочетанием все ржали! Что "лучше вам этим не заниматься - это слишком трудозатратно (требует слишком больших трудозатрат)"

И ещё про работу команды смысл вообще ушёл из фразы. Что значит ему этот мир (который?) представлялся не так, как продюсерам? Речь шла о том, что актёры и команда (исполнители) немеряно сделали для того, чтобы сериал был успешным, но он догадывается, что у писателей и продюсеров совсем другой взгляд на вещи (т.е. что это их заслуга в большй степени, чем команды) или что с их стороны это видится иначе, если буквальней.
Также в этой фразе есть банальная опечатка: "лично мне этот этот мир представлялся несколько иначе"

И понимаешь, никто же не заподозрит ничего, распростратятся эти картинки в рунете, а прочевшие их русскоязычные фаны или скажем их друьзя непредвзятые будут потом про Джо думать, что у того плавает логика или несогласие с писателями в видении мира (ЗВА?), что не соответствует заявленному в этих фразах в действительности!
(да, я тошнотик, потому что искатель истины, а с неточными исходными данными трудно сделать неошибочные выводы! :baby: )
10.02.2010 в 11:20

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
Пасиб)))
Или скажем "у вас ничего не получится" про волосы - он ведь не это сказал по смыслу, и шутка потерялась, как он выразился оригинально, а ведь именно над этим последним словосочетанием все ржали! Что "лучше вам этим не заниматься - это слишком трудозатратно (требует слишком больших трудозатрат)"
У меня всё крутилось трудоёмко, но подходит стрёмно.
Я исправлю) И про Чубаку тоже.
да, я тошнотик, потому что искатель истины, а с неточными исходными данными трудно сделать неошибочные выводы!
Ладно, ладно)) ты права)) исправлюсь)
Понимаешь, я просто не всегда хорошо передаю смысл..и это проблема. Я понимаю про что там, но адекватно перевести не могу...
Ну и как лучше написать про съёмки? Про вклад актёров.
10.02.2010 в 12:30

Леди Авалона
Morgan_Le_Fay вот я и говорю, что я к твоим услугам, можно как редактор, в любом случае 2 головы лучше одной, а ведь речь про любимого обоими Флэна, стало быть о недостатке энтузазизма речи не идёт! ;)

Ну и как лучше написать про съёмки? Про вклад актёров.
"Я счтаю, что актёры внесли огромный вклад в успешность сериала, но сомневаюсь, что сценаристы и продюсеры считают так же." (тут есть тавтология "считаю")
а если быть ещё точнее: ...но не думаю, что сценаристы и продюсеры видят это так же. (но это немного попахивает калькой, тяжеловатая конструкция)
А лучше сменой знака: ...но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе.
Собственно последний вариант наиболее художественный и русский по конструкции фразы, в то же время с сохранением смысла, но наиболее мягко, как мне кажется.
"Я счтаю, что актёры внесли огромный вклад в успешность сериала, но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе."
Правда, тут уже начинается область личных предпочтений переводчиков ;) Может ещё кто выскажется по красоте вариантов
10.02.2010 в 18:15

У человека в душе дыра размером с бога, и каждый заполняет её как может.
вот я и говорю, что я к твоим услугам, можно как редактор, в любом случае 2 головы лучше одной, а ведь речь про любимого обоими Флэна, стало быть о недостатке энтузазизма речи не идёт!
Конечно)) Спасибо)
но это немного попахивает калькой, тяжеловатая конструкция)
А лучше сменой знака: ...но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе.

Слишком дословно, имхо.
Ладно, эту картинку я завтра отредактирую.
10.02.2010 в 21:06

Леди Авалона
...но подозреваю, что сценаристам и продюсерам кажется иначе. - Слишком дословно, имхо.
Пардон, слишком дословно была предыдущая строчка, а это достаточно точно по смыслу, но как раз вовсе не дословно. Ты хочешь поменять смысл? Предложи вариант, а то я может чего-то не понимаю.
Хотя решение на другой день свежим взглядом глянуть на варианты или готовую работу - самое здравое. Поддерживаю! =))